Song List  |  Back  |  Next  |  Presenza
I Gufi cantano due secoli di resitenza
Fischia il vento

Album: I Gufi cantano due secoli di resitenza
Date: 1965
Performers: I Gufi
Composers: d’après la chanson soviétique“Katiuscia” écrite par V. Isakovskii et M. Blanter en 1938; paroles italiennes probablement de Felice Cascione/From the Soviet song “Katiuscia” written by V. Isakovskii and M. Blanter in 1938; Italian lyrics probably by Felice Cascione
CMC Carenza Colection: 33-5B-01010
VERSIONE ORIGINALE IN ITALIANO

Nota: Durante gli anni della Resistenza, questa canzone finì col diventare, con opportune varianti, l’inno della stragrande maggioranza delle formazioni di montagna. L’aria originale è quella di una canzonetta sovietica, Katiuscia, scritta da V. Isakovskij e M. Blanter nel 1938, mentre le parole italiane sembra ormai certo che debbano essere attribuite a Felice Cascione, comandante della 2a Divisione d’assalto garibaldina operante nella zona d’Imperia, in Liguria.

Fischia il vento

Soffia il vento, urla la bufera
Scarpe rotte eppur bisogna andar
Conquistare la rossa primavera
Dove sorge il sol dell'avvenir
Conquistare la rossa primavera
Dove sorge il sol dell'avvenir

Ogni contrada è patria del ribelle
Ogni donna a lui dona un sospir
Nella notte lo guidano le stelle
Forte il cuore e il braccio nel colpir
Nella notte lo guidano le stelle
Forte il cuore e il braccio nel colpir

Se ci coglie la crudele morte
Dura vendetta verrà dal partigian
Ormai sicura è già la dura sorte
Contro il vile che noi ricerchiam
Ormai sicura è già la dura sorte
Contro il vile che noi ricerchiam

Cessa il vento, calma è la bufera,
Torna a casa il fiero partigian,
Sventolando la rossa sua bandiera:
Vittoriosi, al fin liberi siam.
Sventolando la rossa sua bandiera:
Vittoriosi, al fin liberi siam.

ENGLISH TRANSLATION

Note : During the Resistance, this song, with variations, became the anthem of the vast majority of the partisans fighting in the mountains. The original tune is from a Soviet song, “Kaniuscia”, and was composed by V. Isakovskij and M. Blanter in 1938. It now seems certain that the Italian lyrics have been correctly attributed to Felice Cascione, commander of the 2nd “Garibaldina” Assault Division operating in the Imperia area in Liguria.

The Wind Whistles

The wind blows, the storm roars
Our shoes have holes but we must go
Conquer the red spring
Where the sun of the future rises
Conquer the red spring
Where the sun of the future rises

Every region is the rebel’s homeland
Every woman sighs for him
At night the stars guide him
The heart is strong, like the arm that strikes
At night the stars guide him
The heart is strong, like the arm that strikes

If cruel death seizes us
The partisan’s vengeance will be tough
For it is now certain that a terrible fate
Awaits the vile enemy we seek
For it is now certain that a terrible fate
Awaits the vile enemy we seek

The wind dies down, the storm is calm
The proud partisan returns home
Waving his red flag
Victorious, we are finally free
Waving his red flag
Victorious, we are finally free
  |  Top